哈密
切换分站
免费发布信息
信息分类
当前位置:哈密789培训网 > 哈密热点资讯 > 哈密外语知识 >  「三体的英文名字」《三体》英文版为什么叫,The,three-body,problem?

「三体的英文名字」《三体》英文版为什么叫,The,three-body,problem?

发表时间:2023-03-28 15:46:56  来源:资讯  浏览:次   【】【】【
      Three-body problem 是现成的术语,含义就是“三体问题”。      这是个数百年前就已存在的天体力学概念。      换句话说,不是将《三体》书名“翻译”成 The Three-Bo.

      Three-body problem 是现成的术语,含义就是“三体问题”。

      这是个数百年前就已存在的天体力学概念。

      换句话说,不是将《三体》书名“翻译”成 The Three-Body Problem,而是在英语现有语汇里找到与原标题相关度较高的表述,加定冠词表特指,作为译版标题。

      这种直接用现有术语来对应的译名,在基本贴合原意、语境相符的基础上,降低了语言转换造成的理解门槛。

      英语作品标题译为中文时,也有类似情况。

      比如2013年有部科幻电影标题是 Gravity,按词源可译为“重力”,按实义可译为“引力/万有引力”,而中国大陆引进时正式标题定为“地心引力”。

      细究的话,“地心引力”或者更严谨来说的“地球引力”,对应英语是 gravity of Earth,比原文 gravity 多出了一层含义。但从市场角度看,“地心引力”仍然算是个不错的标题,相比通俗的“重力”更有“太空科技感”,相比抽象的“引力”更加“具象化”,凑成“四字格”讲起来也比较上口,更像“专名”,利于传播。

      也有常被吐槽的例子,比如2004年灾难电影 The Day After Tomorrow,直接译成“后天”,对比逐字对译“明日之后/明天以后”缺少了原文的象征意味,显得过于“日常化”,科幻营造的未来感也相对淡薄了。

      回到《三体》的翻译上,不只英语如此,其它大多数语言译版对《三体》第一卷基本也都采用了类似的命名方式。例如

法语:Le Problème à trois corps意大利语:Il problema dei tre corpi西班牙语:El problema de los tres cuerpos葡萄牙语:O Problema dos Três Corpos罗马尼亚语:Problema celor trei corpuri捷克语:Problém tří těles波兰语:Problem trzech ciał乌克兰语:Проблема трьох тіл俄语:Задача трех тел希腊语:Το πρόβλημα των τριών σωμìτων匈牙利语:Háromtest-problém

      这些表述都相当于英语的 The Three-Body Problem 或 Three-Body Problem。

      只有少数例外,比如原汉字文化圈内的外语译版都是直接用“三体”两个字的当地读音,没有添加“问题”。

日语:三体(さんたい)韩语:삼체越南语:Tam Thể

      这种直接照搬汉字音的译法,在过往日韩越翻译中国作品标题尤其是术语化专称时很常用,例如《西游记》翻译成『西遊記』『서유기』Tây du ký,《天龙八部》翻译成『天龍八部』『천룡팔부』Thiên long bát bộ...

      在目前已出版正式译本的语言中,真正算是“意译”的只有芬兰语版和德语版。

芬兰语:Kolmen kappaleen德语:Die drei Sonnen

      芬兰语 Kolmen kappaleen 字面意思是“三部分”,也是“三体问题”Kolmen kappaleen probleema 里“三体”对应的本土化表述。

      德语 Die drei Sonnen 字面意思是“三个太阳”,不同于“三体问题”Dreikörperproblem 里的 Dreikörper,不将“体”译为相当于 body 的 körper,而是重新造了个专门的译称,结合小说内容来看既直白又贴切,也符合德语翻译时经常自造名词的习惯。

      算是音译+重新命名的只有泰语版。

泰语:ดาวซานถี่ อุบัติการสงครามล้างโลก

      其中 ดาวซานถี่ 相当于“Santi星”,ดาว 即“星”,ซานถี่ 是汉语“三体”的音译。

基本就和我们看到“潘多拉星球”类似的感觉,ซานถี่ 两个音节在泰语里是没有任何含义的。如果逐字对译则是 สามตัว(sam tua),由于 ตัว 同时也是量词,这样译出来字面就像是“三头/三只”什么动物的感觉,比如 แมวสามตัว(mew sam tua)就是“三只猫”。

      อุบัติการสงครามล้างโลก 可理解为“席卷世界的战争降临”。

      在原文基础上脑补剧情注解,也算是泰国引进外来作品时的命名习惯了,比如迪士尼动画 Zootopia 泰语版译成 นครสัตว์มหาสนุก,意为“欢乐的大型动物都市”,梦工厂动画 The Bad Guys 泰语版译成 วายร้ายพันธุ์ดี,意为“良善的坏蛋”……

      最后,值得一提的是,除了日语、韩语、越南语、泰语四种版本以外,其它语种译版的“三体”或“三体问题”都是作为第一部主标,后两部主标直接译自“黑暗森林”和“死神永生”。

      关于“死神永生”的译法,各语种区别较大,比如:

英语:Death's End - 死亡的尽头德语:Jenseits der Zeit - 时间之外(超越时间)法语:La Mort immortelle - 不死的死亡俄语:Вечная жизнь Смерти - 永生的死亡法语、俄语标题更接近字面原意,德语标题灵感可能和《时间之外的往事》有关。

      原问题:

      为什么三体的英文版本翻译成The three-body problem?

      延伸阅读:

      怎样评价 Avatar 的译名“阿凡达”?

      历届世界杯主题曲都是用什么语言唱的?

      《灌篮高手》和《足球小将》哪部在漫画领域的成就更高?

      怎样评价新海诚2022年新作的非官方译名“铃芽户缔”?

      足球场上球员来自各种国家,他们沟通时究竟用哪种语言?

三体的英文名字
       《三体》英文版为什么叫 The three-body problem?

《三体》英文名究竟是不是Three-Body呢?为什么又要叫这个名字呢?

      今天跟大家聊一聊《三体》中大家感兴趣的语法问题,随然我一开始也是这样认为的,但经过考察我发现我之前理解确实错了。借着这次机会我又重新回顾了一下《三体》依然让我回味很久哈哈,让我们言归正传。

      我们都是阴沟里的虫子,但总还是得有人仰望星空。

      Weareallwormsinthegutter,whilesomeofusarealwayslookingatthestars.

      ——《三体》

      《三体》首部官方正版动画正在播出,不知道大家有没有看呢?

      原著作者刘慈欣说:“愿大家在观赏《三体》动画的过程中,也能体会我的感觉。宇宙很大,生活更大。”

      不仅动画版预计会在明年2月完结,三体电视剧也即将上映,网友直呼2023年真是“三体元年”啊!足见大家对三体的热爱。

      2015年刘慈欣凭借《三体》第一部斩获雨果奖(HugoAward)。作为科幻文学界的诺贝尔奖,这可是雨果奖第一次将奖项颁给亚洲人。

      刘慈欣在雨果奖的获奖感言中写道:“在中文与英文这两个遥远的文化星球之间,有一艘飞船将它们连接在了一起,那就是本书的译者——刘宇昆。”

      这部作品在西方引起热潮也得益于刘宇昆的翻译,那快跟着阿研一起来看看《三体》中的翻译亮点吧~

      《三体》的英译书名为“TheThree-bodyProblem”(三体问题),这是一个真实存在的物理学名词,是在天体力学中的基本力学模型。

      三体问题指三个质量、初始位置和初始速度都是任意的可视为质点的天体,在相互之间万有引力的作用下的运动规律问题。

      好深奥的样子~举个简单的例子,太阳系中太阳、地球和月球的运动便是一个三体问题。

      《三体》系列由《三体》《三体2:黑暗森林》《三体3:死神永生》三部组成。

      相信读者朋友们一定对书中的两个假说印象深刻。书中提到SF并不指科幻(sciencefiction),而是源自两个假说,都涉及宇宙规律的本质。

      如果你也觉得熟悉的世界好像变得陌生起来,我们继续看第二个假说。

      细思极恐的震撼感让我们不禁思考,如果把人类比作农场里的火鸡,那么操控火鸡命运的“农场主”究竟会是谁呢?

      地球文明向宇宙发出啼鸣,远在四光年外苦苦挣扎的“三体文明”接收到发来的信息,是友好交往还是博弈较量?

      在这部充满想象与思考的作品中,译者将原来的36个章节划分为三个部分:silentspring(寂静的春天)、threebody(三体)、sunsetforhumanity(人类的落日)。

      其中,第一部分与美国海洋生物学家蕾切尔·卡逊的经典著作《寂静的春天》同名,这一意象在西方文化中代指“人类的灾难”,与三体传达的主题有异曲同工之妙。

      三体世界中作者创造出很多名词,译者便也在此基础上进行了翻译创造,十分巧妙。

      这个词清晰地传达出“与三个太阳有关的人”的意义,代表“三体人”。

      这个词准确地传达了智子既是质子经过二维展开改造后的智能微观粒子,可以进行通讯、侦查等任务,又是受三体世界智能粒子控制的拟人机器人。

      在宇宙中,人类是渺小的,地球是渺小的。面对宇宙,人类往往怀着深深的敬畏之情。在这其中,有一些人仰望星空宇宙,追问存在的意义。

      他们以想象力为笔,创作出科幻小说,给宇宙献去一封封情书。

      正如刘慈欣所说,有那么一天,像曾经描写过信息时代的科幻小说一样,太空航行变得平淡无奇。即使在那个时候,宇宙仍是一个大的无法想象的存在,距我们最近的恒星仍然遥不可及。

      浩瀚的星空永远能够承载我们无穷的想象力。

      宇宙就是一座黑暗森林,每一个文明都是一个带枪的猎人,像幽灵般潜行在林间,轻轻剥开挡路的树枝,竭力不让脚步发出一点声音,连呼吸都小心翼翼。他必须小心,因为林中到处都有和他一样潜行的猎人。

      --《三体》

      Theuniverseisadarkforest.Everycivilizationisanarmedhunterstalkingthroughthetreeslikeaghost,gentlypushingasidebranchesthatblockthepathandtryingtotreadwithoutsound.Evenbreathingisdonewithcare.Thehunterhastobecareful,becauseeverywhereintheforestarestealthyhunterslikehim.

      --TheThree-BodyProblem

      参考资料:百度百科,《三体》,刘宇昆《三体》英译本中译者的创造性叛逆研究,《三体》和三体人用英文怎么说等

免责声明:本站部分内容转载于网络或用户自行上传发布,其中内容仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,不负任何法律责任,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,发送到本站邮箱,我们将及时更正、删除,谢谢。